Il mondo della documentazione tecnica tende per sua natura a essere internazionale e multilingua, di conseguenza strettamente legato alla traduzione. La quasi totalità dei prodotti e servizi proposti sul mercato online e offline è corredata di manuali d’uso e manutenzione, libretti di istruzione, schede prodotto, certificazioni, e tutti questi documenti devono essere resi disponibili a un’utenza multilingue.

Ecco perché la correttezza e la leggibilità delle informazioni contenute nella documentazione tecnica deve rimanere inalterata nel passaggio da una lingua all’altra, cosa che può essere garantita solamente da società che offrono un servizio di traduzioni tecniche specializzato, eseguito da linguisti esperti e con comprovata esperienza.

La tentazione del “ci penso io e risparmio sui costi”

L’errore più grande che un’azienda o un marchio possano fare, quando si tratta di gestire la traduzione della propria documentazione tecnica, è quello di affidarsi ad un traduttore improvvisato con poca esperienza o, peggio ancora, optare per il “fai-da-te”, magari utilizzando traduttori automatici o affidando il compito a qualche dipendente che “se la cava con la lingua”.

Spesso, dietro a una scelta apparentemente di comodo come questa, si nasconde un’eccessiva preoccupazione per il budget da spendere, oppure si sottovaluta l’impatto di una traduzione sul business. Il problema ultimo è, come sempre nel mondo degli affari, la perdita di denaro; vediamo quindi come possono incidere sui guadagni delle traduzioni raffazzonate.

Danno di immagine

Una traduzione fatta male crea immediatamente un problema di immagine; se chi mi ha venduto un prodotto o proposto un servizio non riesce a trasporre nella mia lingua le informazioni che mi servono, significa che mi trovo di fronte ad un interlocutore non affidabile. Questo, ovviamente, si può trasformare in una difficoltà nell’instaurare future vendite o relazioni commerciali.

Problemi legali

La traduzione inesatta e grossolana del libretto di istruzioni di un dispositivo elettronico può avere delle ripercussioni dirette sul corretto utilizzo del dispositivo da parte dell’utente; allo stesso modo una traduzione imprecisa e approssimativa del manuale d’uso e manutenzione di un macchinario può compromettere la sicurezza dell’operatore che ci lavora. Le conseguenze di una traduzione fatta male possono quindi essere molto serie e concrete, comportando, oltre che un danno d’immagine per l’azienda, anche iter giudiziari con esiti economici imprevedibili.

Calo nelle vendite

Il passaparola è un potente strumento pubblicitario. Se i clienti sono soddisfatti della qualità dei servizi, oltre a fidelizzarsi, contribuiscono con il tam-tam ad aumentare prestigio e fama della società, attirando nuovi clienti. Allo stesso modo, se i clienti non sono soddisfatti, il passaparola può causare non solo una perdita di fiducia ma anche perdite economiche reali.

Perché scegliere una traduzione tecnica professionale per il tuo business

Tradurre documentazione tecnica in modo corretto e preciso è il compito di ogni agenzia di traduzioni seria che può contare su un solido bagaglio pluriennale di esperienza e professionalità.

Affidare la traduzione dei propri manuali, schede tecniche e cataloghi ad un’agenzia qualificata rappresenta un sicuro elemento di valore, sia in termini di competitività internazionale che di fidelizzazione della clientela estera. In altre parole, non esiste business che possa definirsi davvero internazionale senza un’adeguata attenzione alle traduzioni.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *